Элиот бесплодная земля краткое содержание по главам

Элиот бесплодная земля краткое содержание по главам

События поэмы происходят в Великобритании, в период после завершения первой мировой войны. За основу произведения взята легенда о поиске Грааля и миф о бедном рыбаке. Книга разделена на 5 частей, не имеющих связи друг с другом.

В начале написан эпиграф, в котором упоминается миф о Кумской Сивилле. О том, как она, желая жить вечно, забыла попросить о неувядающей молодости. Со временем, состарившись, Сивилла проживала века в теле старухи и у нее было только одно желание- умереть.

Часть 1. Погребение мертвого

Настал апрель, заставляющий природу очнутся от зимней спячки. В городе недалеко от озера Штанбергерзее идет сильный дождь. Женщина по имени Мари разговаривает с другом, сидя в кафе. Она рассказывает о поездке к кузену, о том, как каталась на санях с горы.

В 1 части Сивилла принимает образ гадалки мадам Созотрис. Она простужена, но соглашается погадать человеку, который пришел к ней. Женщина предсказывает, что ее посетителя ожидает смерть от воды.

Часть 2. Игра в шахматы

Супруги решают во время ожидания гостей поиграть в шахматы. Игра проходит в полной тишине, так как они не могу найти тему для разговора. Так же автор описывает интерьер комнаты: пустой аквариум и картина, которая изображает превращение Филомелы в птицу.

Приходит женщина по имени Лил- подруга хозяйки дома. Хозяйка советует ей позаботится о своем внешнем виде и вставить новые зубы. Ведь если она это не сделает, то велика вероятность муж уйдет от нее. Лил еще молода, ей всего 31 год. Однако у нее уже 5 детей. Последние роды прошли очень тяжело, женщина была на грани смерти.

По прошествии нескольких дней возвращается муж Лил. По этому случаю они приглашают соседку к себе в гости.

Часть 3. Огненная проповедь

Теперь Сивилла появляется в роли пророка Тиресия, который ожидает встречу моряка и машинистки. Оказавшись вместе, моряк начинает ласкать девушку, но она не реагирует. Затем моряк уходит. Машинистка, оставшись одна, не сразу замечает отсутствие моряка. Она решает включить граммофон и начинает вспоминать свои прошедшие отношения с мужчинами.

Часть 4. Смерть от воды

Финикиец по имени Флеб погибает в воде спустя две недели. Автор призывает чтить его память, потому что он был красив и полон сил.

Часть 5. Что сказал гром

Заключительная часть поэмы описывает бесплодную землю: там нет воды, земля испещрена трещинами, а вокруг только горы.

Два человека идут вместе. Недалеко от них идет третий, но люди не видят его лица, только ощущают чье-то присутствие рядом. Слышны раскаты грома. Люди видят над горами город и затем проходят над Иерусалимом, Афинами и Лондоном. Они хотят найти кровь Иисуса, чтобы обрести вечную жизнь. Однако, не смогут получить желаемого.

Основной посыл автора заключается в том, что человечество само обрекает себя на существование на бесплодных землях. И это не прекратится пока вокруг происходят войны, уносящие жизни невинных людей, пока умирают деревья, потому что земля вокруг них пропитана кровью.

Читать краткое содержание Элиот Бесплодная земля. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Картинка или рисунок Элиот Бесплодная земля

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

Произведение показывает драматическую историю интеллигента, который оказался совершенно никому не нужным в России после революции.

Фаворит — исторический роман, в нём отражены важнейшие события отечественной истории второй половины 18 века. В произведении говорится о правлении Екатерины второй

Повествование о десятилетнем Евсейке и его вере в чудеса. В начале рассказа один из главных персонажей в поздний час прибывает на станцию железной дороги в поисках человека, доставившего бы его до расположенной неподалеку деревни.

Начало 20-х годов 20 века. В России идёт гражданская война. В кубанских степях от белоказаков спасается множество людей.

В этой истории основным персонажем был школьник Федя. Обожал мальчишка веселить своих одноклассников, особенно предпочитал это делать на занятиях.

Действие происходит в Англии после первой мировой войны. В основе поэмы лежит миф о поисках святого Грааля и легенда о бедном рыбаке. Части поэмы фрагментарны и не образуют единства.

I часть. Погребение мертвого

Жестокий месяц апрель заставляет природу пробуждаться от зимнего сна: цветы и деревья растут из мертвой земли. В городе Штарнбергерзее идет ливень. Мари с другом сидят в кафе и разговаривают. Мари рассказывает о том, как она каталась в горах на санках у кузена.

Автор зовет сына человеческого прийти туда, где мертвое дерево не дает тень. Он обещает показать страх — горсть праха.

II часть. Игра в шахматы

Супруги играют в шахматы в полном молчании, ожидая стука в дверь. Им не о чем говорить друг с другом. Описывается комната: аквариум без рыб, картина с изображением перевоплощения Филомелы в соловья, поруганной насильником-царем. Наконец, заходит знакомая Лил, и хозяйка советует ей, чтобы она к приходу мужа Альберта с фронта привела себя в порядок, вставила челюсть, иначе он уйдет к другой:

Лил, выдери все и сделай вставные.
Он же сказал: смотреть на тебя не могу.
И я не могу, говорю, подумай об Альберте,
Он угробил три года в окопах, он хочет пожить,
Не с тобой, так другие найдутся.

Лил 31 год, она родила пять детей, и в последний раз была при смерти. В воскресенье Альберт возвращается.

III часть. Огненная проповедь.

Ночью рыбак удит с берега Темзы. Он думает о царе Тирее, обесчестившим Филомелу.

Третья часть заканчивается призывом к богу освободить горящего человека от аскетизма.

Действие происходит в Англии после первой мировой войны. В основе поэмы лежит миф о поисках святого Грааля и легенда о бедном рыбаке. Части поэмы фрагментарны и не образуют единства.

Жестокий месяц апрель заставляет природу пробуждаться от зимнего сна: цветы и деревья растут из мертвой земли. В городе Штарнбергерзее идет ливень. Мари с другом сидят в кафе и разговаривают. Мари рассказывает о том, как она каталась в горах на санках у кузена.

Автор зовет сына человеческого прийти туда, где мертвое дерево не дает тень. Он обещает показать страх — горсть праха.

Супруги играют в шахматы в полном молчании, ожидая стука в дверь. Им не о чем говорить друг с другом. Описывается комната: аквариум без рыб, картина с изображением перевоплощения Филомелы в соловья, поруганной насильником-царем. Наконец, заходит знакомая Лил, и хозяйка советует ей, чтобы она к приходу мужа Альберта с фронта привела себя в порядок, вставила челюсть, иначе он уйдет к другой:

Лил, выдери все и сделай вставные.
Он же сказал: смотреть на тебя не могу.
И я не могу, говорю, подумай об Альберте,
Он угробил три года в окопах, он хочет пожить,
Не с тобой, так другие найдутся.

Лил 31 год, она родила пятерых детей, и в последний раз была при смерти. В воскресенье Альберт возвращается.

Ночью рыбак удит с берега Темзы. Он думает о царе Тирее, обесчестившем Филомелу.

В этой части поэмы Сивилла является женской ипостасью слепого прорицателя Тиресия:

Я, Тиресий, пророк, дрожащий меж полами
Слепой старик со сморщенною женской грудью.
В лиловый час я вижу, как с делами
Разделавшись, к домам влекутся люди…

Тиресий предугадывает свидание машинистки и моряка: он ласкает ее, она бесстрастно терпит его ласки. Когда моряк уходит, машинистка вздыхает с облегчением и включает граммофон. Машинистка вспоминает факты своей биографии. Она была подвергнута разврату в Ричмонде, в Мургейте, на Моргейтском пляже.

Третья часть заканчивается призывом к богу освободить горящего человека от аскетизма.

Последняя часть поэмы начинается с описания бесплодной земли: раскаты грома в мертвых горах, здесь нет воды, только скалы, камни, песок под ногами, сухая трава, трещины в почве.

Кто-то третий шагает рядом с двумя героями по бесплодной земле. Но они не знают его, не видят его лица. Они слышат раскаты грома в лиловом небе, видят непонятный город над горами, проходят Иерусалим, Афины, призрачный Лондон. Они видят в расщелине скал пустую часовню с разбитыми окнами и кладбищем:

В этой гнилостной впадине меж горами
Трава поет при слабом свете луны
Поникшим могилам возле часовни —
Это пустая часовня, жилище ветра,
Окна разбиты, качается дверь.
И только здесь растет трава и начинается дождь.

Поэма заканчивается тем, что рыбак сидит у канала, удит рыбу и думает, наведет ли он порядок в своих землях и о том, что лондонский мост рушится.

Читайте также:  Хлористый кальций при бесплодии

События происходят в послевоенной Англии. Природа пробуждается после зимы. В городе Штарнбергер-Зее дождливая погода. Мари разговаривает сидя в кафе с другом. Она рассказывает о катании на санках в горах.

Сивилла перевоплощается в предсказательницу будущего мадам Созострис. У нее простуда, но она все равно гадает на картах посетителю. Карты предсказали, что суждено ему принять смерть от воды.

В комнате стоит аквариум, в нем плавает резной дельфин, картина, где перевоплощается в соловья поруганная царем-насильником Филомела. Супруги молча играют в шахматы и ждут стука в дверь. Входит приятельница Лил, ей 31 год. У нее пятеро детей и муж на войне. В воскресенье ее муж Альберт приезжает домой. Хозяйка комнаты советует, Лил выдернуть испорченные зубы и вставить искусственные, а то муж на нее смотреть уже не может. Бросит ее и уйдет к другой.

Тиресий предвкушает встречу машинистки и моряка. Он гладит ее, она терпеливо переносит его ласки. После ухода моряка, машинистка облегченно выдыхает и заводит граммофон. Она вспоминает, как подвергалась насилию в Ричмонде, Мургейте и на Маргейтском пляже.

Спустя две недели финикиец Флеб принимает смерть в воде. Морские волны трепят его тело. Автор взывает чтить мертвого Флеба, который был красивый и сильный.

Описываются мертвые горы, где нет жизни, а только расщелины, камни и высохшая трава. Два героя идут по пустынной земле, а рядом с ними третий, незнакомый человек. Слышны раскаты грома. Мужчины проходят Афины, Иерусалим, Лондон. В скалистой расщелине виднеется часовня и кладбище. В часовне битые окна, раскачивается дверь, и ветер в ней живет. Трава напевает при лунном свете. Люди ищут кровь Иисуса Христа (поиски святого Грааля), которую они считают жизненным источником. Но никто не может ее найти.

Человек, ловящий рыбу в канале, думает о лондонском мосте, который разрушается, о землях, где нужно навести порядок.

Поэма учит тому, что в нашей жизни много чудес и иногда они сбываются.

Пересказ по частям

В начале поэмы дети нашли бутылку с Сивиллой внутри. По легенде она не может умереть, хотя уже очень старая. Дети интересуются её главным желанием. Она отвечает, что мечтает о своей смерти.

Ранней весной земля пробуждается от зимнего сна. Из неё начинают появляться деревья и другие растения.

Девушка по имени Мари сидит в кафе со старым знакомым и рассказывает о своём пребывании у кузена. Её впечатлили высокие снежные горы и катание на санках.

Сивилла становится гадалкой и предсказывает одному человеку смерть: он должен вскоре утонуть. Сивилла очень хорошая предсказательница. Обычно её предсказания сбываются.

Лондон в послевоенное время. Повсюду солдаты. Один из них увидел своего знакомого и поинтересовался трупом, закопанным у него в саду. Он спросил, выросло ли что-нибудь в саду над могилой.

Муж и жена заняты игрой в шахматы. К ним заходит знакомая жены. Женщину зовут Лил. Она ещё молодая. Хозяйка дома даёт подруге полезный совет. Её муж должен скоро вернуться со службы и она просто обязана заняться своим внешним видом. У Лил родилось пятеро детей. Последние роды были очень тяжелые, она чуть не умерла. Лил может остаться без мужа, если не сделает себе новые зубы. Вокруг много женщин, готовых увести мужчину из семьи.

Через пару дней возвращается Альберт, муж Лил. Они приглашают соседку в гости.

Темза ночью. Рыбак ловит рыбу. Его мысли витают очень далеко. Он вспоминает легенду. Когда-то давным-давно царь Тирей надругался над Филомелой.

Сивилла повествует о моряке и молодой машинистке. У них было свидание и близость. Молодая женщина не испытывает никакого удовольствия. Она просто терпит ласки моряка. Мужчина уходит. После этого машинистка включает музыку и вспоминает свою жизнь. Она думает о времени и месте, где впервые девушка была с мужчиной.

Человек, которому Сивилла предсказала смерть, утонул. Он был полон сил и хотел жить.

Земля, на которой ничего не растёт. Это бесплодная земля. Вокруг все высохло. В некоторых местах можно увидеть траву, которая давно высохла. На камнях, где нет воды, растениям не место.

Два человека идут по этой земле. Они чувствуют, что рядом с ними кто-то есть. Но, они никого не видят.

Люди ищут кровь распятого Христа. Они верят, что если выпить её, то можно стать бессмертным.

Многие хотят получить вечную жизнь, но никогда они не смогут найти желаемого.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Элиот Томас — Бесплодная земля. Картинка к рассказу

Сейчас читают

Глубоко в лесу жил в избушке лесничий Чернобородый вместе с семьей – женой и двумя сыновьями, 12 и 9 лет. Не были братья дружными между собой, и это очень огорчало отца.

Главный герой Хурдин возвращается домой в хутор. Он не видел мать 5 лет и очень за неё беспокоился. По пути с вокзала он встретил старого школьного друга Ивана Ломтева на машине, направляющегося в их хутор

В книге рассказывается о приключениях школьницы – подростка из 21 столетия. Девушка исследует глубины океана, джунгли и мир рыцарей.

У нас прижилась собака (породы лайка) – уроженка Алтая, проживающая на берегах реки Бии. Вначале звали Бией, затем Бьюшкой и наконец, её имя трансформировалась в Вьюшку.

Налетевший ураган уносит прямо в домике, не успевшую спрятаться в подвал, девочку Дороти и её собачку. Домик был перенесён в волшебную страну Оз, где жителями были Жевуны.

Томас Стернз Элиот

Бесплодная земля (1922)

«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse

oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum

illi pueri dicerent: SiBvллa ti oeлeic;

respondebat ilia: aпooaveiv oeлw».

Сивиллу, сидящую в бутылке — и когда мальчишки

кричали ей: «Чего ты хочешь, Сивилла?», она

отвечала: «Хочу умереть» (лат. и

il miglior fabbro.

I. ПОХОРОНЫ МЕРТВЕЦА

Апрель жесточайший месяц, гонит

Фиалки из мертвой земли, тянет

Память к желанью, женит

Дряблые корни с весенним дождем.

Зима нас греет, хоронит

Землю под снегом забвенья — не вянет

Жизнь в сморщенном клубне.

Лето ворвалось внезапно — буянит над

Ливнем; мы постояли на колоннаде,

Прогулялись по солнцу до кафе,

Выпили кофе, поболтали часок.

Bin gar keine Russian, stamm» aus Litauen, echt deutsch.

Мы были детьми, когда гостили у кузена,

Эрцгерцога — он взял меня кататься на санках.

Я так боялась! Он сказал: Мари,

Мари, держись! И мы покатились. У-ух!

Ах горы! Такая свобода внутри!

По ночам я читаю, зимой отправляюсь на юг.

Стиснуты что тут за корни, что тут за стебли

Взрастают из битого камня? Сын человеческий,

Не изречешь, не представишь, ибо ты внемлешь лини

Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно,

Где не дает мертвое дерево тени, сверчок утешенья,

Камень иссохший журчанья. Тут лишь

Тень этой багровой скалы

(Встань в тень этой багровой скалы!),

Я покажу тебе нечто иное,

Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает,

Или тень твоя вечером, что встает пред тобою;

Я покажу тебе страх в горсти праха.

Frisch weht der Wind

Mein Irisch Kind,

Моя ирландская малышка,

Где ты ждешь? (нем.).>

«Год назад гиацинтами украсил меня ты впервые;

Я звалась гиацинтовой девой».

Но после, когда мы покинули Сад Гиацинта,

Ты в цветах и в росе, я же

Нем был, и очи погасли мои,

Ни жив ни мертв, ничего я не знал,

Глядел в сердце света — молчанье.

Oed» und leer das Meer <*>.

Ясновидящая мадам Созострис

Сильно простужена, однако, несмотря на это

В Европе слывет мудрейшей из женщин

С колодою ведьминских карт. Она говорит:

Вот ваша карта — Утопший Моряк-Финикиец

(Вот жемчуг очей его! Вот!),

Вот Белладонна, Владычица Скал,

Вот Несущий Три Посоха, вот Колесо,

Вот Одноглазый Торговец, а эту карту

Кладу рубашкой, не глядя

Это его поклажа. Что-то не вижу

Повешенного. Бойтесь смерти от воды.

Вижу я толпы, идущие тихо по кругу.

Благодарю. Увидите миссис Эквитон,

Скажите, гороскоп я сама принесу:

В наше время нужно быть осторожным.

В буром тумане зимнего утра

По Лондонскому мосту текли нескончаемые

Никогда не думал, что смерть унесла уже стольких.

Изредка срывались вздохи

И каждый глядел себе под ноги.

Где Сент-Мэри-Вулнот мертвой медью

Застыл на девятом ударе.

В толпе я увидел знакомого, остановил

и воскликнул: «Стетсон!

Мы сражались вместе в битве при Милах!

Читайте также:  Хочу второго ребенка бесплодие

В прошлом году ты закопал в саду мертвеца

Дал ли он побеги? Будет ли нынче цвести?

Его когтями выроет назад!

Ты! hypocrite lecteur! — mon semblambte, — mon frere!»

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

Сидела в кресле, будто бы на троне,

Блистающем на мраморном полу,

И зеркало с злаченым купидоном,

Упрятанным в лепной лозе подставки

(Второй крылом глаза себе прикрыл),

Двоило свет шандалов семируких

И возвращало его на стол, откуда

Ему навстречу блеск брильянтов шел

Из множества футлярчиков атласных.

Из костяных и из хрустальных склянок

Ее тяжелый странный аромат

Сочился, и тревожил, и смущал,

Мутя рассудок; с воздухом всходил он

По струйке от окна,

Колебля язычки горящих свеч,

И дым вздымал к резному потолку,

Мрача узор кессонов.

Аквариум огромный с купоросом

Зеленым и оранжевым горел,

И плавал в нем резной дельфин.

Над полкою старинного камина,

Как будто в райский сад окно, сюжет

Метаморфозы бедной Филомелы,

Там соловей еще пустыню полнил

Невинным гласом, он еще рыдал

Фьюи-юи-юи сквозь серу в уши.

И очевидцы времени иного

На пыльных стенах жухли там и сям,

Свисали клочья, глуша все звуки в раме.

Ее власы под гребнем при свечах,

Как пламя, шевелились,

И в них слова, но тут их грубо смяли.

«Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.

Поговори. Отчего ты все молчишь?

О чем ты думаешь? О чем? Что-что?

Не знаю, что думаешь ты. Думай!»

Я думаю, что мы в крысином ходе,

Где мертвецы порастеряли кости.

«Что там за шум в дверях?»

«Что там за шум? Чего он там шумит?»

Ничего не знаешь? И не видишь? Не помнишь?

Вот жемчуг очей его.

«Да жив ли ты? Что у тебя на уме?»

О О О О О Шакеспирский рэг

Как прекрасен он

«Так что же мне делать? Что делать?

Вот выскочу сейчас на улицу в чем есть,

Простоволосая. Что нам делать завтра?

Душ ровно в десять.

И если дождь, то лимузин в четыре.

И нам, зевая, в шахматы играть

И дожидаться стука в наши двери.

Когда Лил ждала мужа из армии, я сказала

Сама ей, напрямик,

Альберт вот-вот вернется, приведи себя в норму!

Он же про деньги спросит, да-да, про деньги,

Те самые, что выдал тебе на зубы.

Лил, да выдери ты все и сделай челюсть,

Так он и сказал, ей-богу, на тебя смотреть

И мне противно, я сказала, об Альберте-то

Четыре года в армии, он же захочет пожить,

А не с тобой, я сказала, так с другой.

Да ну! Вот тебе и ну, я сказала.

Тогда я знаю с кем, сказала, и так на меня

Ты можешь продолжать в том же духе, я сказала,

Найдутся без тебя, и без меня. И

А когда он тебя бросит, не гадай насчет причины,

Я сказала, не стыдно ль быть старухой!

(В ее-то тридцать один!)

Что делать, она сказала и помрачнела,

Это ведь все из-за таблеток, ну ты знаешь.

(У нее уже пятеро, на Джордже чуть не сдохла.)

Аптекарь говорил, что без побочных.

Ну ты и дура, я сказала,

Допустим, Альберт тебя и не бросит,

Но замуж-то зачем как не рожать?

Ну вот, в воскресенье Альберт и приехал,

На окорок они меня позвали, с пылу-жару.

Добрночи Билл. Добрночи Лу. Добрночи Мей.

Добрночи. Пока. Добрночи.

Доброй ночи вам леди, доброй ночи,

Действие происходит в Англии после первой мировой войны. В основе поэмы лежит миф о поисках святого Грааля и легенда о бедном рыбаке. Части поэмы фрагментарны и не образуют единства.

Жестокий месяц апрель заставляет природу пробуждаться от зимнего сна: цветы и деревья растут из мёртвой земли. В городе Штарнбергерзее идёт ливень. Мари с другом сидят в кафе и разговаривают. Мари рассказывает о том, как она каталась в горах на санках у кузена.

Супруги играют в шахматы в полном молчании, ожидая стука в дверь. Им не о чем говорить друг с другом. Описывается комната: аквариум без рыб, картина с изображением перевоплощения Филомелы в соловья, поруганной насильником-царём. Наконец, заходит знакомая Лил, и хозяйка советует ей, чтобы она к приходу мужа Альберта с фронта привела себя в порядок, вставила челюсть, иначе он уйдёт к другой:

Лил, выдери все и сделай вставные.
Он же сказал: смотреть на тебя не могу.
И я не могу, говорю, подумай об Альберте,
Он угробил три года в окопах, он хочет пожить,
Не с тобой, так другие найдутся.

Лил 31 год, она родила пятерых детей, и в последний раз была при смерти. В воскресенье Альберт возвращается.

Ночью рыбак удит с берега Темзы. Он думает о царе Тирее, обесчестившем Филомелу.

В этой части поэмы Сивилла является женской ипостасью слепого прорицателя Тиресия:

Я, Тиресий, пророк, дрожащий меж полами
Слепой старик со сморщенною женской грудью.
В лиловый час я вижу, как с делами
Разделавшись, к домам влекутся люди.

Тиресий предугадывает свидание машинистки и моряка: он ласкает ее, она бесстрастно терпит его ласки. Когда моряк уходит, машинистка вздыхает с облегчением и включает граммофон. Машинистка вспоминает факты своей биографии. Она была подвергнута разврату в Ричмонде, в Мургейте, на Моргейтском пляже.

Третья часть заканчивается призывом к богу освободить горящего человека от аскетизма.

Последняя часть поэмы начинается с описания бесплодной земли: раскаты грома в мёртвых горах, здесь нет воды, только скалы, камни, песок под ногами, сухая трава, трещины в почве.

Кто-то третий шагает рядом с двумя героями по бесплодной земле. Но они не знают его, не видят его лица. Они слышат раскаты грома в лиловом небе, видят непонятный город над горами, проходят Иерусалим, Афины, призрачный Лондон. Они видят в расщелине скал пустую часовню с разбитыми окнами и кладбищем:

В этой гнилостной впадине меж горами
Трава поёт при слабом свете луны
Поникшим могилам возле часовни —
Это пустая часовня, жилище ветра,
Окна разбиты, качается дверь.
И только здесь растёт трава и начинается дождь.

Поэма заканчивается тем, что рыбак сидит у канала, удит рыбу и думает, наведёт ли он порядок в своих землях и о том, что лондонский мост рушится.

Пересказала Лидия Патрушева.

Мы — полые люди. Мы пугала, а не люди, Склоняемся вместе, Труха в голове.

Т. С. Элиот: путь к славе. Поэт, драматург, критик, культуролог, при жизни стяжавший статус живого классика, Т. С. Элиот (1886-1965) по праву признан центральной фигурой англо-американской поэзии XX в. Реформатор англоязычного стиха и критики, он в равной мере принадлежит обеим литературам (как Генри Джеймс); его рассматривают в курсах и английской, и американской литературы.

Он родился в США, его английские предки, переселившиеся в Америку, жили в Новой Англии, старейшем культурном очаге страны, давшей немало выдающихся представителей национальной культуры. В семье культивировались жесткие пуританские традици, высокие нравственные требования и культ самодисциплины. Поэт учился в Гарварде, питомнике американской аристократии (там же, где и его радикальный антипод Джон Рид), потом во Франции (Сорбонна), наконец в Англии. К началу 1910-х гг. относятся его первые поэтические опыты.

Нет! Я не Гамлет и не мог им стать,

Я из друзей и слуг его.

Услужливый, почтительный придворный, Благонамеренный, витиеватый,

Напыщенный, немного туповатый,

По временам, пожалуй, смехотворный —

По временам, пожалуй, шут.

Это чаша, с которой Христос на Тайной вечере обходил своих учеников. Хранительницами чаши Грааля были девы, обесчещенные королем Артуром и его рыцарями, за что виновного постигло божественное возмездие: короля покинула детородная сила, земля его была поражена бесплодием, чаша же исчезла. Рыцарь, который найдет чашу и ответит на магические вопросы, избавит короля от бесплодия, страну — от проклятия и вернет земле ее животворную силу.

В поэме происходят непрерывные превращения, и разные люди выступают в разное время и в разных местах. Эти превращения заявлены самим Элиотом в авторском комментарии 1 и призваны подчеркнуть относительность их сопричастности тому или другому времени.

По своей структуре поэма — непрерывный поток видений, воспоминаний, душевных состояний и воображаемых картин. Они построены так, что охватывают все время и все пространство, представляют непрерывные переходы одного в другое, вовсе не похожее на предыдущее Неизменным остается только образ смерти.

Последние материалы раздела:

Читайте также:  Петров крест трава отзывы от бесплодия

Зоны с сейсмической активностью, где наиболее часто случаются землетрясения, называются сейсмическими поясами. В таком месте наблюдается.

Неогеновый период (неоген) Неогеновый период (неоген) Страница 3 из 11 Неогеновый период является вторым по счету периодом кайнозойской эры.

Адаптировалась к новым экологическим нишам, открывшимся в результате глобального охлаждения, а некоторые млекопитающие, птицы и рептилии.

Томас Элиот — Бесплодная земля краткое содержание

Бесплодная земля читать онлайн бесплатно

Элиот Томас Стернз

Томас Стернз Элиот

Бесплодная земля (1922)

«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse

oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum

illi pueri dicerent: SiBvллa ti oeлeic;

respondebat ilia: aпooaveiv oeлw».

Сивиллу, сидящую в бутылке — и когда мальчишки

кричали ей: «Чего ты хочешь, Сивилла?», она

отвечала: «Хочу умереть» (лат. и

il miglior fabbro.

I. ПОХОРОНЫ МЕРТВЕЦА

Апрель жесточайший месяц, гонит

Фиалки из мертвой земли, тянет

Память к желанью, женит

Дряблые корни с весенним дождем.

Зима нас греет, хоронит

Землю под снегом забвенья — не вянет

Жизнь в сморщенном клубне.

Лето ворвалось внезапно — буянит над

Ливнем; мы постояли на колоннаде,

Прогулялись по солнцу до кафе,

Выпили кофе, поболтали часок.

Bin gar keine Russian, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

Мы были детьми, когда гостили у кузена,

Эрцгерцога — он взял меня кататься на санках.

Я так боялась! Он сказал: Мари,

Мари, держись! И мы покатились. У-ух!

Ах горы! Такая свобода внутри!

По ночам я читаю, зимой отправляюсь на юг.

Стиснуты что тут за корни, что тут за стебли

Взрастают из битого камня? Сын человеческий,

Не изречешь, не представишь, ибо ты внемлешь лини

Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно,

Где не дает мертвое дерево тени, сверчок утешенья,

Камень иссохший журчанья. Тут лишь

Тень этой багровой скалы

(Встань в тень этой багровой скалы!),

Я покажу тебе нечто иное,

Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает,

Или тень твоя вечером, что встает пред тобою;

Я покажу тебе страх в горсти праха.

Frisch weht der Wind

Mein Irisch Kind,

Моя ирландская малышка,

Где ты ждешь? (нем.).>

«Год назад гиацинтами украсил меня ты впервые;

Я звалась гиацинтовой девой».

— Но после, когда мы покинули Сад Гиацинта,

Ты в цветах и в росе, я же

Нем был, и очи погасли мои,

Ни жив ни мертв, ничего я не знал,

Глядел в сердце света — молчанье.

Oed’ und leer das Meer <*>.

Ясновидящая мадам Созострис

Сильно простужена, однако, несмотря на это

В Европе слывет мудрейшей из женщин

С колодою ведьминских карт. Она говорит:

Вот ваша карта — Утопший Моряк-Финикиец

(Вот жемчуг очей его! Вот!),

Вот Белладонна, Владычица Скал,

Вот Несущий Три Посоха, вот Колесо,

Вот Одноглазый Торговец, а эту карту

Кладу рубашкой, не глядя

Это его поклажа. Что-то не вижу

Повешенного. Бойтесь смерти от воды.

Вижу я толпы, идущие тихо по кругу.

Благодарю. Увидите миссис Эквитон,

Скажите, гороскоп я сама принесу:

В наше время нужно быть осторожным.

В буром тумане зимнего утра

По Лондонскому мосту текли нескончаемые

Никогда не думал, что смерть унесла уже стольких.

Изредка срывались вздохи

И каждый глядел себе под ноги.

Так и текли, на холм и дальше

Где Сент-Мэри-Вулнот мертвой медью

Застыл на девятом ударе.

В толпе я увидел знакомого, остановил

и воскликнул: «Стетсон!

Мы сражались вместе в битве при Милах!

В прошлом году ты закопал в саду мертвеца

Дал ли он побеги? Будет ли нынче цвести?

Выстоял ли в заморозки?

Подальше Пса держи — сей меньший брат

Его когтями выроет назад!

Ты! hypocrite lecteur! — mon semblambte, — mon frere!»

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

Сидела в кресле, будто бы на троне,

Блистающем на мраморном полу,

И зеркало с злаченым купидоном,

Упрятанным в лепной лозе подставки

(Второй крылом глаза себе прикрыл),

Двоило свет шандалов семируких

И возвращало его на стол, откуда

Ему навстречу блеск брильянтов шел

Из множества футлярчиков атласных.

Из костяных и из хрустальных склянок

Ее тяжелый странный аромат

Сочился, и тревожил, и смущал,

Мутя рассудок; с воздухом всходил он

По струйке от окна,

Колебля язычки горящих свеч,

И дым вздымал к резному потолку,

Мрача узор кессонов.

Аквариум огромный с купоросом

Зеленым и оранжевым горел,

И плавал в нем резной дельфин.

Над полкою старинного камина,

Как будто в райский сад окно, сюжет

Метаморфозы бедной Филомелы,

Там соловей еще пустыню полнил

Невинным гласом, он еще рыдал

Фьюи-юи-юи сквозь серу в уши.

И очевидцы времени иного

На пыльных стенах жухли там и сям,

Свисали клочья, глуша все звуки в раме.

Ее власы под гребнем при свечах,

Как пламя, шевелились,

И в них слова, но тут их грубо смяли.

«Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.

Поговори. Отчего ты все молчишь?

О чем ты думаешь? О чем? Что-что?

Не знаю, что думаешь ты. Думай!»

Я думаю, что мы в крысином ходе,

Где мертвецы порастеряли кости.

«Что там за шум в дверях?»

«Что там за шум? Чего он там шумит?»

Ничего не знаешь? И не видишь? Не помнишь?

Вот жемчуг очей его.

«Да жив ли ты? Что у тебя на уме?»

О О О О О Шакеспирский рэг

Как прекрасен он

«Так что же мне делать? Что делать?

Вот выскочу сейчас на улицу в чем есть,

Простоволосая. Что нам делать завтра?

Душ ровно в десять.

И если дождь, то лимузин в четыре.

И нам, зевая, в шахматы играть

И дожидаться стука в наши двери.

Когда Лил ждала мужа из армии, я сказала

Сама ей, напрямик,

Альберт вот-вот вернется, приведи себя в норму!

Он же про деньги спросит, да-да, про деньги,

Те самые, что выдал тебе на зубы.

Лил, да выдери ты все и сделай челюсть,

Так он и сказал, ей-богу, на тебя смотреть

И мне противно, я сказала, об Альберте-то

Четыре года в армии, он же захочет пожить,

А не с тобой, я сказала, так с другой.

Да ну! Вот тебе и ну, я сказала.

Тогда я знаю с кем, сказала, и так на меня

Ты можешь продолжать в том же духе, я сказала,

Найдутся без тебя, и без меня. И

А когда он тебя бросит, не гадай насчет причины,

Я сказала, не стыдно ль быть старухой!

(В ее-то тридцать один!)

Что делать, она сказала и помрачнела,

Это ведь все из-за таблеток, ну ты знаешь.

(У нее уже пятеро, на Джордже чуть не сдохла.)

Аптекарь говорил, что без побочных.

Ну ты и дура, я сказала,

Допустим, Альберт тебя и не бросит,

Но замуж-то зачем как не рожать?

Ну вот, в воскресенье Альберт и приехал,

На окорок они меня позвали, с пылу-жару.

Добрночи Билл. Добрночи Лу. Добрночи Мей.

Добрночи. Пока. Добрночи.

Доброй ночи вам леди, доброй ночи,

милые леди, доброй ночи.

III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ

Река бездомна; суставами листва

Цепляется и валится на мокрый берег. Ветер

Молча метет гниющую землю. Исчезли нимфы.

О Темза, не шуми, пока я допою.

Река не сносит ни пустых бутылок, ни оберток,

Ни носовых платков, ни окурков, ни коробков,

Ни прочих причиндалов летней ночи. Исчезли

И их дружки-бездельники, сынки дельцов из Сити,

Исчезли, не оставив даже адресов.

При водах женевских сидел я и плакал.

О Темза, не шуми, пока я допою.

О Темза, не шуми — не долго будешь слушать

И в вое ветра за моей спиною

Я слышу стук костей и хохот надо мною.

Подкралась крыса по траве тихонько,

К земле прижавшись скользким животом,

А я удил в безжизненном канале

За газовым заводом в зимний вечер.

Я думал о погибели царей,

Сперва отца и вслед за этим брата:

Тела нагие в мокнущей низине

И кости на высоком чердаке

Тревожимы лишь крысьего стопою.

Я временами слышу за спиною

Клаксонов рев — весною так вот Свини

Поедет к миссис Портер на машине.

Ну и ну у миссис Портер ночки

Моют ножки содовою в бочке!

Et О ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

Читайте также:
Adblock
detector