Бесплодные усилия любви love's labour's lost globe theatre version

Бесплодные усилия любви love’s labour’s lost globe theatre version

  • Актер
  • Дата и место рождения: 14 октября 1985 (34 года), Лондон, Великобритания

Участвовал 6

Его коллеги по цеху

2018 — Гостайна /Official Secrets… Andy Dumfries

2018 — Albert… короткометражка

2018 —… — The ABC Murders… Donald Fraser (мини-сериал)

2015 — Waiting for Dawn… Private Peter Francis; короткометражка

2015 — Rest Stop … короткометражка

2015 — Ни пуха, ни праха /Burn Burn Burn… Dan

2015 — … — Полдарк /Poldark… George Warleggan (сериал)

2014 — Cilla… John Lennon (мини-сериал)

2014 — Клуб бунтарей /The Riot Club… George

2013 — Camelot… Danny; короткометражка

2013–2015 — Демоны Да Винчи /Da Vinci’s Demons… Botticelli (сериал)

2013 — Танцы на грани /Dancing on the Edge… Young Waiter (мини-сериал)

2013–2014 — Замок Бландингс /Blandings… Freddie Threepwood (сериал)

2012 —… — Молодая мамаша /Pramface… Mitchell (сериал)

2011–2014 — Шелк /Silk… Patrick Telford (сериал)

2010 — Ромео и Джульетта /Shakespeare’s Globe: Romeo and Juliet… Benvolio (видео)

2009 — Бесплодные усилия любви /Love’s Labour’s Lost (Globe Theatre Version)… Dumaine (видео)

1989 — 2013 — Пуаро /Poirot… Gerald Paynter (сериал)





Love’s labour’s lost



Бесплодные усилия любви

There’s Shakespeare on the phone again.
Mentions his days with Juliet
Complains about his fellow Romeo
And all the trouble that he had

So, William, here we are again
It’s time to clear the scene
Remember when you failed the other day
When you tried to tame Katharine

Love’s labour’s lost

With fancy poems on filthy paper
Roses stolen in a park
Cheap potions of romantic vapour
You wouldn’t even catch a lark

There’s Shakespeare on the phone again.
Under his leading lady’s spell
It’s me who has to tell you this
He can not write it down so well

Читайте также:  Почему женщины жестоки к женщинам которые бесплодны

И снова сэр Шекспир у телефона.
Он вспоминает время, что с Джульеттой проводил,
И жалуется на Ромео-пустозвона
И неприятности, которые он пережил.

Итак, Уильям, все вернулось на круги своя,
Пришла пора помост освободить.
Ведь вспомни, потерпел фиаско ты на днях,
Когда пытался Катарину укротить.

Бесплодные усилия любви.

С причудливым стихом на замусоленной бумаге
И розами, что в парке ты сорвал,
Дешевым зельем, что должно придать отваги,
Ты бы и жаворонка не поймал.

Вот сэр Шекспир на проводе опять.
Поэт всегда над женщиной имеет власть.
Ты можешь правду только от меня узнать,
Красивей вряд ли он сумеет написать.

Читайте также:
Adblock
detector