The Waste Land
The Project Gutenberg EBook of The Waste Land, by T. S. Eliot
Title: The Waste Land
Author: T. S. Eliot
May, 1998 [Etext #1321]
Last Updated: April 23, 2013
Text file produced by An Anonymous Project Gutenberg Volunteer
HTML file produced by David Widger
By T. S. Eliot
I. THE BURIAL OF THE DEAD
II. A GAME OF CHESS
III. THE FIRE SERMON
IV. DEATH BY WATER
V. WHAT THE THUNDER SAID
NOTES ON «THE WASTE LAND»
I. THE BURIAL OF THE DEAD
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
» You gave me hyacinths first a year ago;
» They called me the hyacinth girl. »
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying » Stetson!
» You who were with me in the ships at Mylae! 70
«That corpse you planted last year in your garden,
» Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
» Or has the sudden frost disturbed its bed?
Line 42 Od’] Oed’— Editor.
«Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
» Or with his nails he’ll dig it up again!
» You! hypocrite lecteur!— mon semblable,— mon frere! «
Еще мы знаем, что мир Роланда неким непостижимым образом тесно связан с нашим миром и что иной раз бывает возможно пройти из одного мира в другой.
На заброшенной дорожной станции у бывшей торной дороги, что пролегает через пустыню, Роланд встречается с мальчиком по имени Джейк, который погиб в нашем мире: кто-то столкнул его с тротуара на углу одной из улиц Манхэттена прямо под колеса автомобиля. Умирая, Джейк Чеймберз увидел, как над ним наклоняется человек в черном – Уолтер, – и очнулся уже в мире Роланда.
По пути ему попадаются три двери, стоящие прямо на берегу. Открыть их способен только Роланд, и никто другой. Все они открываются в наш мир – а точнее, в тот самый город, где когда-то жил Джейк. Трижды Роланд посещает Нью-Йорк, каждый раз попадая в новый отрезок времени, с целью спасения собственной жизни и извлечения тех таинственных троих, которые призваны стать его спутниками на пути к Башне.
Эдди Дин (Узник) – наркоман, пристрастившийся к героину в Нью-Йорке конца 80-х годов. Шагнув из своего мира через дверь на берегу, Роланд оказывается в сознании Эдди Дина, когда тот, подвизавшийся в качестве перевозчика кокаина у некоего Энрико Балазара, сидит в самолете, совершающем посадку в аэропорту имени Джона Кеннеди. В ходе их совместных рискованных похождений Роланду удается раздобыть себе немного антибиотика и перетащить Эдди Дина в свой мир. Эдди, наркоман, обнаруживший, что в мире, куда его перенес Роланд, никакой наркоты нет и в помине (равно как нет и жареных цыплят), само собой, не испытывает никакой буйной радости от здешних красот.
Роланд понимает, что Морт, вероятно, стоит в самом центре еще одной загадки, таящей в себе разрушительный для человеческого разума парадокс. Потому что в то время, когда в жизнь Морта входит стрелок, тот избирает в качестве очередной жертвы не кого иного, как Джейка, того самого мальчика, которого Роланд встретил на дорожной станции и потерял в пещерах под горной грядой. У Роланда не было причин сомневаться в рассказе Джейка о подробностях своей гибели в нашем мире, не было у него и причин сомневаться в том, что Джейка убил Уолтер. Джейк видел священника в облачении среди толпы, что собралась в том месте, где он умирал, и Роланд узнал по его описанию человека в черном. Сомнений быть не могло.








- Из: Пермь
пассажир «жёлтой стрелы»






- Пол: м
- Из: москва
Святоша (Mar 16 2005, 09:49 PM) писал:
Все правильно — перевод ув. г-на Вебера напоминает машинный. На форуме об этом не разу уже говорилось, и я не хочу лишний раз задевать достоинство нашего глубокоуважаемого переводчика.
Покидаева мне ближе, ее перевод более изящный; но не в изящности суть. У нее нормальный русский язык , у г-на Вебера же — калька с английского. Но эти два языка имеют множество различий в грамматике, и нельзя лепить с подстрочника набело
Но, как уже сказала Дерри, у АСТа — монополия на Кинга, а у г-на Вебера — монополия на перевод. Сел он на эту телегу, свесил ноги и погоняет; и вряд ли в ближайшее время кто-то официально издаст ТБ в другом переводе
inter urinas et faeces nascimur

- Из: Москва
Derri (Mar 16 2005, 05:36 PM) писал:


Отредактировано: Роланд Дискейн, 20 Май 2006 — 23:16:14






- Из: Пермь
_Red_Fox_ (May 21 2006, 01:28 AM) писал:
Лучший вариант найти невозможно. И не потому, что один перевод лучше другого а просто потому что начиная с ТБ-4 Виктор Вебер — единственный переводчик эпопеи (т.к. «АСТ» — монополист). Альтернативы нет.
Хотя нет, вру. Единственная альтернатива — выучить инглиш самому.


2 Роланд Дискейн. Обратись к нему сам и запомни, хамство с элементами снобизма. не лучший способ общения. Дело в том, что несколько лет я не следил за тем, появился ли новый том Башни (Кинг сам писал, что не знает когда закончит её и когда выйдет следующий том, через год или через десять.), другие же произведения этого автора не впечатлили меня настолько, чтобы жадно ловить каждую каплю информации о выходе новых книг. Недавно же я с удивлением обнаружил, что серия закончена за рекордные по писательским меркам (когда пишется действительно хорошая книга) сроки и начав читать понял, что старые версии переводов мне нравились больше, затем в процессе лазания по сети наткнулся на ваш сайт и увидев, что на нём велись работы по корректировке переводов, хотел заполучить исправленный вариант или ссылку на другую версию перевода. Надеюсь я объяснил достаточно внятно. За сим откланиваюсь.
P.S. Спасибо Derri, вы сэкономили мне время, которое я мог бы потратить на установление этого факта (наличие одной версии перевода). Английский же я знаю хорошо, однако не настолько, чтобы понимать идиомы, фразеологические обороты и жаргонизмы. Классическое образование. Сделано в СССР.
_Red_Fox_
Да ты даже не понял, к чему я.
А к тому, что создавать одну тему для того, чтобы задать такой вопрос..не буду говорить, что.
Ну выбрал бы любой другой топ, задал бы там. на форуме куча топов, связанных с переводами, раскрыл бы глаза лучше или поиском бы воспользовался.
ну создал тему, и что дальше? Ответили тебе. А с темой что дальше делать? куда деть? Вот от таких вот тоем форум хламится, и превращается в гору долбанного флуда.
Для меня, как и для многих, наверное, это очень трудное чтение. Очень большой объём и нехватка определённых знаний не дают оценить по достоинству сей труд.
у знойных женщин тоже есть достоинства)
даже с избытком ))))
критика монументальная. но не лучше ли было позволить читателю самому искать ключи, возвращаясь к этой вещи снова и снова, возможно, через годы? человек, который, даже не поняв почти ничего в первый раз, — почувствует, будет возвращаться. и прочитает критику позже, когда до многого уже дойдет сам. просто не каждому это близко. а тому, кому не близко, и критика ни к чему
приятно видеть перевод Сергеева. его Элиота, к сожалению, недооценивают
думаю, никому это не повредит. критику читают «под настроение», так же как и поэзию, и разъяснением контекста поэтичности у стихов Элиота не отнять. тем паче, сам Элиот настаивал на том, что объяснение и понимание не одно и то же. )
А Вы не могли бы сказать, в каком издании можно найти черновые варианты, на которые Вы ссылаетесь?
А. А. Аствацатуров. Работа «Назначение поэзии и назначение критики» в контексте литературно-критической теории Т.С. Элиота. Киев, AirLand, 1997\
ЗАО «Совершенство», Москва, 1997.
По некотором размышлении, несколько замечаний о статье. С одной стороны,
конечно, хорошая статья, разъясняющая не очень подготовленному читателю тонкости поэмы, и вообще, привлекающая внимание к этому замечательному тексту. С другой, как почти во всех публикациях, которые я видел на русском языке, идет подгонка под концепцию, сглаживаются и замалчиваются существенные детали. В сущности, вся поэма пронизана отзвуками личной трагедии Элиота — я имею в виду его трудный первый брак, и трагическую (для Элиота и еще больше для Вивьен) историю взаимоотношений Элиотов с Бертраном Расселом. В этом смысле, «светская дама» не просто абстрактная светская дама. Элиот говорит о том, что,
в некотором смысле все женские образы сливаются в один, но — при этом, именно женские образы выступают носителями разных аспектов поруганного и погибающего творческого начала. В поэме заметно острое сочувствие именно к женским персонажам. Вы пишете о «смерти в жизни», но речь идет скорее о процессе гибели, который отличается от состояния — смерти.
Кстати, при всех достоинствах Сергеева как переводчика, именно перевод
«The waste land» у него отличается удивительными провалами, на мой взгляд, связанными именно с подгонкой под концепцию. Пример: перевод
my people humble people как «мои старики». Все же «семейное» значение
слова people — только одно из значений, и значение «народ» в высоком смысле пристуствует в английском тексте тоже, придавая куда более трагический смысл этим строчкам.
Это, в общем, не самый лучший тон, но с другой стороны у каждого есть свои причины интересоваться Элиотом — с интересом узнал бы Ваше мнение,
если найдете время взглянуть на мой собственный перевод «Бесплодной земли» Элиота(«адаптированный»):http://fan.lib.ru/s/solowxew_s_w/text_0190.shtml
Перевод был опубликован в ХХ1У выпуске Urbi у Кирилла Кобрина.
спасибо огромное за ссылку. обязательно, вкратце поделюсь впечатлением \хорошим\, когда будет время собраться с мыслями.
никогда у меня, наверное, не будет столько времени, чтобы более-менее подробно и вдумчиво говорить. то, что в голову придет, пока пишу:
результат Ваших трудов бесспорно заслуживает уважения. то, что показалось странным при чтении предисловия к переводу \мысль о подобной адаптации\,
в процессе чтения странным казаться перестало. у нас тоже: и империя \третий Рим\, и белые башни, и Китеж, и Суини. потому, нам, наверное нужен такой перевод. в нем, как мне кажется, хорошо прорисована взаимосвязь смыслов \вспоминая некоторую встречающуюся туманность известных переводов\.
вообще же переводы поэзии — дело героев) потому, что полного успеха достичь просто невозможно, а стремиться к идеалу — дело мучительное.
Элиот настаивал \ссылаясь и на Паунда\, что важней всего музыкальная фраза. и техника его на этих музыкальных фразах построена.
где угадывается традиционный размер, переводы более уверенные, где фразы обретают большую индивидуальность и свободу, и в переводах наблюдается спутанность и шатание.
мне мнится, чтобы достигать успеха, в переводе Элиота, нужно подходить к нему мелодически. насколько это возможно, пытаться передать ритм, музыку, построение фразы. нужно уметь наступить себе на горло и искать голос поэта, способ передачи его интонаций, его звучания. ну и, естественно, кусать локти от того, что всё это возможно лишь в некоторой невеликой мере.
‘My nerves are bad t-night. Yes, bad. Stay with me.
‘Speak to me. Why do you never speak? Speak.
‘What are you thinking of? What thinking? What?
‘I never know what you are thinking. Think.’
I think we are in rat’s alley
Where the dead men lost their bones.
Сергеев:
«Все действует на нервы. Все. Останься.
Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.
О чем ты думаешь? О чем ты? А?
Я никогда не знаю. Впрочем, думай».
Думаю я, что мы на крысиной тропинке,
Куда мертвецы накидали костей.
Степанов:
«Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.
Поговори. Отчего ты все молчишь?
О чем ты думаешь? О чем? Что-что?
Не знаю, что думаешь ты. Думай!»
Я думаю, что мы в крысином ходе,
Где мертвецы порастеряли кости.
глядя на оригинал, становится понятно, что вполне адекватно передать музыку этой речи по-русски просто невозможно. а глядя на переводы, приходишь к мысли, что их авторы не вполне к этому и стремились, не изо всех сил. видимо, передача смысла была для них первостепенной и довлеющей. так что они даже позволили себе вольности, которых можно было избежать, варьируя, так сказать, мелодией по своему усмотрению.
мне кажется, в самой форме этого диалога передается чувство замкнутости. вращение в себе, повторяемость этого возвращения.
когда слова отскакивают от другого и опять в тебя падают .
и важно передать с наибольшей точностью структуру речи, а не только смысл.
я бы предложил вариант вроде:
«Как плохи нервы мои к ночи. Плохи. Оставайся.
Скажи мне. Ты всегда молчишь. Скажи.
Что думаешь ты? Думаешь что? Что?
Я никогда не знаю твоих мыслей. Мысли.»
Я думаю мы на пути крысином
Там где потерянные кости мертвецов.
и подумал бы еще лет 150 \если б оне были!)\, ибо и это не совсем то)
хочу попросить: если Вы не против, можно дополнить «документ» «Бесплодная Земля Томаса Элиота» вашим переводом. для меня, это уже прочный факт реальности — такой вот особенный взгляд на Бесплодную Землю. За что Вам большое спасибо.
Cпасибо за интересные соображения. Относительно Вашей просьбы — в принципе, я не против, но хотелось бы уточнить некоторые детали.
Во-первых, тексты, которые Вы приводите на Вашей странице, не включают
комментариев — но в английском тексте, с точки зрения самого Элиота, комментарии — неотъемлемая часть поэмы. В моем переводе, где
к комментариям Элиота добавлены мои собственные, наличие и тех
и других еще более важно для общего впечатления. Я не настаиваю
на включении своего предисловия, если Вы включите какие-то
подходящие вступительные
слова вместо него. Другой вариант — вступительные слова плюс мое
предисловие.
Но, может быть, это лучше обсудить прямо, а не в комментариях к рецензиям? Мой мейл soloviev@irit.fr
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Биографии Стивена Кинга
Первая русскоязычная биография Стивена Кинга вызвала громадный интерес поклонников.
Эрлихман очень настойчиво и безапеляционно высказывает свое мнение о произведениях Кинга (и не только его).
2) Неполнота информации.
Эрлихману мы обязаны солидной долей информации в данном разделе.
Переводчица Е. Александрова (она же Р. Ружже) стала переводчиком Е. Александровым, а о том, что они с Ружже — одно лицо, вообще не говорится.
Искажена суть коллективных переводов, практикуемых В. Вебером: если верить Эрлихману, текст переводят сами фанаты, а Виктор Анатольевич правит итоговый результат (на деле, разумеется, наоборот: Вебер переводит, фэны правят). Впоследствии Эрлихман извинялся.
На самом деле, Гейджа блестяще сыграл 2-летний Мико Хьюз (Miko Hughes), тогда как Фреду Гвинну, ветерану экрана и сцены, досталась роль 80-летнего Джуда.
Что правда, то правда: для роли Гейджа он был староват!
Таким образом, претензия эта абсолютно безосновательна.
Почти на все книги Маэстро.
Книга вообще содержит огромное количество ошибок и неточностей.
Увы и ах, работа Эрлихмана очень далека от совершенства.
Эрлихман и сам признавал это: по его словам, он сам и фанаты Кинга обнаружили в тексте около 55 ошибок!
Это тем более печально, что книга хорошо написана, читается с удовольствием, и могла бы стать настоящим подарком для ценителей творчества Кинга.
Книга увидела свет 11-го октября 2011-го года, и не смотря на лучшее, по сравнению с 90-ми годами прошлого века, положение дел в сфере издания зарубежной литературы в России, все равно не избежала некоторых сокращений.
Из биографии необъяснимым образом исчезли три последних раздела. А именно: Примечания (Notes), Библиография (Bibliography) и Алфавитный указатель (Index).
Вроде бы и мелочь, но приятного мало.
цитата
Примерно на восьмисотой странице Кинг добрался до сцены, в которой находят тело убитой девочки. За все то время, что Стив потратил на написание предыдущих сцен, он так и не приблизился к отгадке, к ответу на вопрос о ее судьбе, и это его тревожило. В последний вечер он так ничего и не придумал, поэтому, ложась спать, напомнил себе, что утро вечера мудренее — утром осенит!
Как понимают Постоянные Читатели, речь идет о том, как Беверли Марш была свидетелем гибели Патрика Хокстеттера, и ничьего тела в этой главе найдено не было.
Скорее всего, это ошибка переводчика, не читавшего роман.
Я много кинговских переводов читал и решил составить свой список, чтобы ещё больше облегчить выбор читателям. Обращаю внимания, что всё это мои личные предпочтения (ИМХО).
ЯРОСТЬ. Если вы найдете эту книгу (нынче не издается), то читайте в любом существующем переводе – Вебера, Лежниной, Савельева, – все три хороши.
МЕРТВАЯ ЗОНА. Два перевода – Таска и Антонова. Первый замечательный, но сильно урезан. Второй похуже в литературном плане, но полный. Выбор за вами.
ВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯ ВЗГЛЯДОМ. Пока что довольствуемся переводом Таска – превосходным, но урезанным. И ждем обещанный новый перевод.